MOVIE TITLES: German vs. Original English with Don’t Trust The Rabbit


Hey everyone, Dana here! And so I came to
Hamburg and one of the reasons that I wanted to come here was to come out and make some
videos with Trixi. So I’m really excited to be here collaborating with her. She’s from
the YouTube channel Don’t Trust The Rabbit. So if you don’t know her videos yet, what
are you waiting for? All the information to her channel down in the description box below.
She talks about the German culture, the English language, German language. Just all sorts
of cool stuff, so be sure to check it out. And so today, one of the videos that we’re making,
I’m really excited about, I’ve been wanting to make a video on this topic for a while,
but I didn’t really know how to do it just by myself. So I’m happy to have Trixi here
to help me with it. – Gonna back you up. – Yeah. We’ve got kind of a quiz going on about movie
titles. So you’ve got the American movie title, the original title, and then sometimes the
title that you have here in Germany, sometimes it’s in German. And sometimes it’s a completely
different English title. So yeah, we’re gonna look at some of the, the more interesting ones. So for the first one, let’s start with something
kind of dark here. Dark and creepy. The German title of this movie is Friedhof der Kuscheltiere.
Have you heard of it? – I think it’s by Stephen King. – Yeah. Exactly. The book by Stephen King.
So, what is the original English title of that movie? I’ll give you three, three choices.
Okay, okay that’s great. So, the first choice is an exact translation:
Cemetery of Stuffed Animals. The second one is Dead Animals…or are they? – So eerie. – And the third
one is Pet Cemetery. It’s, it’s, it’s okay because I know that one. – Okay. – It’s Pet Cemetery. But I, I actually think the first one would have been great. – But, yeah.
that’s a funny German title, right? Yeah. – It literally is cemetery of stuff animals
right? – It shouldn’t be stuffed animals. Yeah, I wonder if someone did something wrong. – Right! – Like they translated it wrong because it’s like about dead animals. – Yeah! – And they were
like Kuscheltiere must be pets. – Yeah! – But it’s actually stuffed animals. – It’s stuffed
animals, yeah. – So I don’t know if they maybe just… Exactly! I was really confused about that
because it doesn’t make sense. So if you don’t know the movie, it’s about these real pets
that get killed and then come back to life. But it doesn’t have anything to do – Pet zombies. – Yeah, but it doesn’t have anything to do with stuffed animals. Mr. German Man helped me with this. We made
this crown. Now, I’m not sure if wearing the crown will be a prize at the end of the video
or, um, a punishment if she doesn’t get enough answers right. So I think probably no matter what she’ll be wearing the crown at the end of the video. Alright. Okay so now the other way around. The American
title of the movie is What Planet are you From? Okay. – What is the German title?
Good Vibrations – Sex vom anderen Stern. Two: Von welchem Planeten sind Sie? So an
exact translation. Or it’s just the same. It’s What Planet are
you From? Okay. Um, I would say something, it’s like
A or C. – Uh-huh. – Because B I don’t think that they would use the formal, um, Sie in a title. – Oh, okay! So bad translation Dana. – I mean the Germans are, polite, but I don’t think
they would be that polite in German titles. Okay. – Um, it would be a little bit boring if you just picked a title that is just the same
but maybe it’s also a trick question, but I’m still gonna go with A because Germans
usually take really ridiculous German movie titles. And something with sex and stuff like
that. – Yeah you’re correct. You’re correct. Exactly. Exactly. Um, yeah. They, and actually,
I haven’t seen this movie but I looked up the preview to see what it was about and it
does have to do with this alien guy who comes and has to try to find a women to have sex
with. But yeah — that makes sense, that’s something that happens every day, right? – The
English title didn’t have it in it, but the German title just yeah, stuck it right in
there. Oh stuck it right in there! Alright, now how about, ah, a more recent
one. Voll auf die Nüsse. – Okay. – What is the original title? One: In the Nuts. Two: Men with Balls. Or three: Dodgeball. I like B because it just sounds like men with
balls! – Yeah. – I thought, like, men would never have balls. Let’s watch that movie, something
so specific. – Surprise! What was the C again? C was Dodgeball. Dodgeball,
that sounds like a typical, like, American movie title to me. And the first one was like the
literal translation, basically. Or at least like the…the equivalent. – The best that Dana
could come up with. – So – Okay. – So I guess that is gonna be C. – Yeah, you got it right.
So it’s Dodgeball. So Voll auf die Nüsse. Is that a play on words or no? Be…does…? – Not
really. Nuts is just like the balls. – Okay, so it is like Eier. Yeah. – It’s kind of slang
in the same way. – It’s like Eier. – Okay. Yeah, you can say like Nüsse, Eier. – Okay. – Sack. –
So in, in her video we talked about penis and now here we’re talking about balls. – Yeah, it’s
just great. – Yeah… Okay, so maybe you have seen the movie posters
around town, it’s a more recent video. Um it’s with Amy Schumer. – Movie I guess. – Yeah,
more recent movie and it’s called in English Dating Queen. That’s the German title. – Uh-huh. –
It’s an English title in Germany. – Okay. We sometimes do that. – So what was the original English title? Was it Super Dater? – Ooooh Was it Queen of the Dates? Or was it Trainwreck? Hm, what was the first one again? – Super Dater – Short term memory. Um, Super Dater. That’s, I don’t know, that sounds like superperforator advertisement. Ah, Super Dater is a little bit too cheesy. –
Okay. – I mean it’s American movie titles, but ah, I don’t know. And the second one was that… – The
second one was Queen of the Dates. – Queen of the Dates is like the literal translation
then right? – From English to English. – So, basically, just like you put the words differently. – Exactly. –
So I think that’s also not it. – Ah, she’s good! Trainwreck is just so unrelated – Yeah – to
all of the things that I think that you didn’t make it up. – Yeah, that’s right. – I’m basically just analyzing you psychologically. Yeah, exactly. She’s really good. – That’s what you have to deal with when you do videos with someone who studied that. – So afterwards I’m going to lay down on the couch and I can tell you my problems. – Exactly. And you can help me work through it. – There’s
the couch right over there. – Yeah. Now going back in the day to my teen years
a little bit. Did you that Britney Spears starred in a movie? – Yes. – You do? Okay. So
the original English title is Crossroads. Okay. – What was the German title? Or is the
German title? And it again is in English. So this is a – Okay, okay. – German title but
in English. Is the German title:
Trying to Decide. – Ah. Life Choices. Or: Not a Girl. They are all horrible. At least I could camouflage
it this time. – The first one, the first one is the worst. I could imagine someone calling
his movie like that. So profound. But I remember that movie – Okay – and it’s Not a Girl. Okay,
alright. I think she also had a song like that. – Exactly,
so. – And then the movie came and then you could have the song and the movie and be a complete
Britney Spears fan. – But the interesting thing is, the English title Crossroads – Yeah. – is about
someone who’s trying to decide what they’re going to do. And so, yeah, I thought it was
interesting, the German title Not a girl… – Uh-huh. But the interesting thing to me here
is that the song I think is Not a Girl, Not Yet a Woman. – Yeah. – And that last part is very
important. Because the title just – Yeah – Not a Girl. Kind of just standing alone. – I’m not a girl. Well
what are you then? – Yeah, exactly. It’s kind of missing something. – It’s like Men with Balls. –
Yeah. It’s like, Not a Girl. Okay… Let’s not talk about what you are. – Yeah, exactly.
It needs that last part of Not Yet a Woman. So… – Pretty much, yeah. And lastly we have the German title Ein Zwilling
Kommt Selten Allein. Do you know that movie? With Lindsay Lohan. – Yeah, exactly! – I’m not
good with movies. – So, what about the original English title? Is it A Twin Rarely Comes Alone?
The Parent Trap. Or Hey, You Look Familiar. The last one is so made up! – What gave that
away? You should plan a career on making movies titles. – I know, yeah. So the second one was mother trap and the
first one was – The Parent Trap. – The Parent Trap. The Parent Trap and the first one is
A Twin Rarely Comes Alone. – Okay. That’s a little bit difficult because I don’t, I don’t
know. It’s something between these two. The Parent’s Trap would be a little bit weird
because I think in the movie, did they actually trick their parents? Because that’s like an
older German movie that I remember. I’m gonna go for A. I’m gonna say that this is actually
a translation that is similar to, to German. She finally got one wrong! – No! – It’s called The
Parent Trap. – Really? – Yeah, it’s called The Parent Trap, and the interesting thing was,
when I was doing the research for this video, I found that the Disney film is actually based
on a story by Erich Kästner. – Yeah, Das Doppelte Lottchen. – Yeah, so I had no idea. And it’s
interesting that nobody went with that title. Yeah, and it’s a little bit, it’s a little bit weird because,
I mean, Parent Trap could be everything, and, I mean, the most important part of this movie
is like that they are twins. – Yeah. – That’s like the whole thing. And Lindsay Lohan played
herself twice. – Exactly. – So, let’s like, make this the most important thing of the
title. No, let’s call it Parent Trap, which could be everything. – I think they should go
with Hey, You Look Familiar! Hey! You look familiar. That’s an appropriate reaction,
I guess. Okay, so to be honest, I actually completely
forgot to keep track of how many she got right or wrong, but I think you only got, like, one wrong. – I got one wrong, wrong one. – Yeah. So I think that you, you won the crown. – Oh, so
that’s great – Here you go. – So, it’s actually a good thing now. – Yeah! It’s a good thing. You decided that it’s a good thing. – Yeah,
It’s a prize, it’s a prize. – It’s so beautiful. It’s so beautiful. – Um, thank you. Ah
some of the stickers don’t seem to like the warmth. – And have you seen there’s even a little
rabbit on there. You can trust this one by the way but don’t trust me. – So, da, da, da,
da. – I’m the untrustworthy rabbit. Is it normal that the queen crowns herself? Ah, I have
like a little bit of. – Yeah. – I have a sticker on my finger now. – Yeah, that’s the thing,
it gives off it’s sticker. – The crown already doesn’t like me. That’s great. – Beautiful. Lovely. So our question for you is: What other crazy,
funny, or weird movie translations have you seen out there in the world from any language?
Please let us know in the comments below. Thanks so much for watching. Please don’t
forget to subscribe for more videos and hit that like button if you enjoyed this video.
And also check out Don’t Trust The Rabbit. All links down in the description box below.
We’ve got several videos over there and then just check out all of her videos. They’re
really cool. And if you want to see more photos or other behind the scenes stuff, other short
video clips, you can check me out over here on my Twitter and my Facebook page. Until
next time, auf Wiedersehen! Um, I’m gonna go with A, the hat. Because
if you’re dead, you know, you have to give up your hat. You can’t wear it anymore. – Is
that like an official rule in America? – Yeah, yeah, no hats when… – Come on, you died. – You’re
dead, gimme the hat. Gimme the hat back, yeah. When you’re born you get a hat, and then when you
die, you have to give back the hat. – I didn’t know that. – Yeah. So our question for you is: Do you… Answer
in the comments down below. – Exactly. Make up a question. – And tell us what that means. – Exactly. Thanks so much for watching. Oh I have to ask a question! Um, so what is the original English title?
Is it, oh by the…wait, this doesn’t make any sense. And so today one of the videos that we’re
making is about…I have no idea. What are we doing? Video titles!

100 thoughts on “MOVIE TITLES: German vs. Original English with Don’t Trust The Rabbit

  1. I REALLY want to learn German and I've been learning online for a few months but I feel like I'm getting no where. I feel like it's too late because I'm 13 and also my high school doesn't have german as a language i can learn. I feel like I'll never be able to be fluent which is my goal and one day I would like to visit Germany. I don't know anyone who speaks fluent german and can help me besides my grandmother who lived in Germany most her life, but I don't talk to her anymore. Do you have any tips on how to become fluent in german? How did you become fluent? Please respond to this if you see it, it would mean a lot.
    Thank you so much I love your videos?
    Edit: I know some words and phrases but I have trouble reading a full conversation in german. I downloaded a german short story and it helped a bit, but the word order is a struggle for me. Especially when I'm writing in german. Im not sure what word order to use. PLEASE make a video on german word order and how to use it. I would appreciate it A LOT! Thank you

  2. In Germany, "Airplane" is called "The Wacky Adventure in an aeroplane". The sequel is called "The Wacky adventure in a spaceship".

    There's a bad comedy movie called "Martians Go Home", in Italy its called "Spaceballs 2".

  3. Sometimes the German titles ARE better:
    en "Airplane!" (duh …) vs de "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" (The Incredible Trip on a Crazy Plane)
    or the TV show
    en "Married with Children" (yawn …) vs de "Eine schrecklich nette Familie" (A Terribly Nice Family).

  4. The original German title, "Der Krieger und die Kaiserin" was translated into English as, "The Princess and the Warrior." Literal except for word order. I still wonder about that. I think they must have liked the cadence better. It's the same as the original title.

  5. Cemetery 😀
    The most ridiculous German translation for an English movie title I've ever come across is the Australian film "Rabbit Proof Fence". In German the movie is called "Long Walk Home." Not "Langer Weg nach Hause" or "Langer Fußweg nach Hause". No: Long Walk Home. How weird is that?

  6. English: Home Alone
    German: Kevin allein zu Hause

    One day, someone told me I could do something like Kevin and I was like "Who the hell is Kevin?" I didn't even remember that the character's name was Kevin.

  7. A real classic is Once upon a Time in the West which was translated as Spiel mir das Lied vom Tod. They even changed the dialogue of the movie to include the line "play me the song of death" – deplorable, really.

  8. Thats why i watch everything in english. All movies and series. I hate german translation becaus they may be inaccurate and most of the time the german voiceover has less feeling or character. I started learning english so early that nowadays I listen to english like i listen to german. No difference.

  9. Groundhog day – Und täglich grüßt das Murmeltier (and daily greets the groundhog)
    Hitchhikers guide through the galaxy – per Anhalter durch die Galaxy (via hitchhiking through the galaxy)

  10. Not a movie but an Anime:
    English: Your Lie in April
    German: Sekunden in Moll (would be "seconds in moll" in English)

  11. once upon a time in the west (original title) aaaaaand "Spiel mir das Lied vom Tod" (German -> play me the song of death) …. that for once is actually german title that is way better than the original !

  12. and another favourite:
    Original: The village
    German: The village – Das Dorf
    The most unnecessary literal translation in a movie title ever; honestly: Decide at least! If you have to translate a really basic word, than do so, but putting both in the title???? just soo stupid

  13. i am a german man and i noticed that mostly the u.s. or u.k. movies are translated first into french and then for the germans. so, it could be that it is equal to the result of sentences in the game "silent post" (i don't know the the english version name). may be a reason is just the french movie title. not every time, but often. btw. the marketing shows up that epic titles with "sex" or exactly matching heading titles get more people to watch it. let's have a simply look at the title "avatar" by james cameron. who would go to watch it in cinema, without watch a trailer first. normally no german man or woman would even search for it. may be they would search because they would heard it is from james cameron and his great movies in the past. but if you add a subtitle as "avatar – travelling to pandora" (a translated german version), you might ask google what is the movie about (the word pandora, i even don't know it yet, but i want to know it) and "bamm" got you searching for a trailer, give it a "like" and then they will watch it at cinema, may be twice or more times, if it's a good movie, :-). only marketing. they ask a few chosen group of people, whether they would watch it, then change the title and they ask again another chosen ones. as long as they have theire minimum of interested people or until it ran out of the marketing budget. – but they really don't need to change the title of all movies, i agree with you. i think mostly the english title tells every thing you really need to know. not too much about the story. the title should keep a secret.

  14. One episode of "AVATAR, der Herr der Elemente" (ger. title) is called "Suko (a character of the seria) alone" and the translation is "Sukos Errinerungen" (Sukos memories) I like the german title more.

  15. Anyone commenting on the spelling of cemetery, The movies title is 'pet sematary'. No idea why they changed the spelling.

  16. I watch a series called "Torchwood". There's an episode which is originally called "Random Shoes" and the German title was "Das sechste Auge". I just thought are you kidding me?! -.- 😀

  17. In English : Moana
    In German : Viana
    Seriously ?!? Why ? Just why ? What is wrong with Moana ?!? It is nothing bad with this name ! It's just ??‍♀️

  18. Can't expect Trixi to know the meaning of train wreck, of course, but I'm surprised that Dana didn't enlighten her. An example of the meaning of train wreck would be a disastrous date. (Haven't seen the flick btw, but putting two and two (the title in the two languages) together, I bet it's a movie about train-wreck dates. Is it?

  19. It's not just in movies. We also like to screw with book titles. English: First and Only. German: Geisterkrieger (ghostwarrior). What kind of drugs do people take to get this kind of translation?
    But it's not alwas that bad. I think it's in the same book but HEL-Gun (High Energy Laser – Gun) was translated to Höllenkanone (literally hell-cannon).

  20. I always wonder if you talk in English or German to each other. Could you please answer this important question so that I can finally sleep well again?

  21. This was interestiing, but the thing I'm happiest about is that it reminded me of a completely different movie also called Crossroads that revolves around the folklore of meeting the Devil at the crossroads to make a deal. It's a blues movie and has fantastic guitar played by Ry Cooder and a bit of Steve Vai for added measure.
    If anyone likes good blues and a movie with a bit of a supernatural theme, you may like this too.
    Funnily, I've had it in my library for many many years and had just forgotten about it.
    Off to enjoy it now!
    Thanks ladies for both an interesting post with an added bonus! 😀

  22. Almost all titles of romantic comedies are translated to sth. horrible&boring like : Meine Braut, ihr Vater und ich. Meine Frau, ihre Familie und ich. Mein Freund, sein Auto und ich. Another reason not to watch rom coms ;).

  23. Noch ein Thor:
    Thor: Ragnorok
    Thor: Tag der Entscheidung. Ragnarök is very familiar in german speaking countries, at least for those marginally interested in nordic/german mythology. So WHYYY?
    Disney's Moana
    Disneys Vaiana. I was told that there is a famous porn star named Moana and that Disney didn't want to pay for that name, so they simply changed it. I think it is preposterous to change the name of a main character. Extremely lame!

  24. US: Cradle 2 the grave
    German: Born 2 die

    I also have to think about "Gone in 60 seconds" (meaning: it takes 60 seconds to steal a car) in German "Nur noch 60 Sekunden" (maybe: there are only 60 seconds left till deadline):
    In the original version Memphis complains at the Ferrari Dealer that he saw the one model at the local Starbucks.
    In the German version the Ferrari was standing at a McDonald's.

  25. The one that came to mind that often poses a problem because of the deliberate pun in the title is "The Importance of Being Earnest". For anyone who doesn't know the plot, Jack claims to have a disreputable brother called Ernest and calls himself Jack in the country and Ernest in London, to give himself an excuse to go to London frequently. But his girlfriend says she cannot love anyone not called Ernest, so the whole question of his real name is a key part of the plot. For Jack, it is important to be Ernest to win the love of Gwendolen!

    Now this should be easy to find a German equivalent for because the same pun works – there is "ernst" which means much the same thing, and the German name Ernst. And yet translators have come up with "Bunbury oder ernst sein ist alles" and "Bunbury oder wie wichtig es ist, ernst zu sein" (Bunbury is Jack's friend Algy's imaginary friend who he has invented to get himself out of social engagements when he likes.)

    Now if a language where the pun DOES work manages to do this to it, imagine what it's like making this work in a language where the pun DOESN'T work!

  26. Eine schrecklich nette Familie=married with children
    But I like the German translation of "fire in the sky" (feuer am Himmel), die vierte Art (the fourth kind)

  27. "Forgetting Sarah Marshall" would be "Nie wieder Sex mit der Ex" in German (No more Sex with the Ex). Typisch Deutsch.

  28. the worst change a german for a german book title they did is changeing "before i fall" into "wenn du stirbst zieht dein ganzes leben an dir vorbei sagen sie" which translated means:" if you di your whole live flashes before your eyes they say"+

  29. Kuscheltier ist doch nicht dasselbe wie stuffed animal. Haustiere können Kühe sowie Katzen sein. Katzen, Hamster und Hunde sind Kuscheltiere und Schweine sind Nutztiere. Aber alle sind sie Haustiere. Deshalb finde ich 'Friedhof der Kuscheltiere' sehr passend.

  30. Haha. In Spanish the movie The parent trap or ein zwiling kommt selten allein is called as Juego de Gemelas (in latin america. I don't know how it's called in spain). Juego de gemelas means Game of twins (gemelas is female twins)

  31. Pets are Kuscheltiere, because Haustiere (german for domestic animals) can be cows, pigs and chicken. The word Kuscheltiere for stuffed animals comes from the word usage for cats, dogs, singing birds…. Now to my most disappointing german movie title: Pesthauch des Bösen ( genius movie!!) Die Stunde des Schweins (The hour of the pig (english title)) suits better and the litteral translation (Die Stunde des Schweins) would have worked in german too.

  32. You see this all of the time when American movies are distributed overseas. Often movie titles contain words that do not translate well into the target language or give a false impression of what the movie is about. The culture has to be taken into account to successfully market a movie which starts with the title of the movie. Local copyrights also have to observed. A movie title translated into another language may end up sharing a similar title as another existing movie there.

  33. Pet Cemetary really has very little to do with reanimated pets. It is about a father who buries his dead toddler in an ancient indian burial ground. The boy then returns as a monster and starts killing people.

  34. A bit about Slovene translations.

    "Grease" became "Briljantina" (note that j makes the same sound as in German or as English y in "yes")

    "Saved by the Bell" became "Mulci", which means something like brats/rascals/children.

    "Keeping up Appearances" became "Fina gospa" – fine/posh lady. Later it became "Prave pojave": "pravi" means proper or real, "pojave" is plural of "pojava" – a character or a sight as in "you are a character" or "you are a sight".

  35. My goodness I probably know the weirdest title. 'Before I fall' is the original one and in German it's (you should sit down, I was like Man, what you doing) 'Wenn du stirbst, zieht dein ganzes Leben an dir vorbei, sagen sie'. If I translated it right, it would be 'They say if you die, you're life is passing by in front of your eyes'. I don't understand why they didn't just… ah man

  36. It's getting even worse when you look at books. E.g. "Silkroads" (orig. engl.) translated into "Licht aus dem Osten" (Light from the East, literally) and it's about trading routes and how they developed and changed during history, not specificly influences from the east. But the german translation fits better to german stereotypes about the ancient wise from the orient, so who cares about content?

  37. Tbh I think the pet cemetary one is because Kuscheltiere once was another word for Haustiere which is translated into pets.

  38. With Pet Sematary, the name is completely changed. But I am wondering, how do they translate the misspelling, if they wanted to do a literal translation?

  39. Hey, I think this TV series will be similar with you:
    Deutsche titel: Unsere Mütter, unsere Väter
    Englisch titel: Generation War
    Anything related when they changed the title like that in English?

  40. In Italian The Parent trap was titled "Il cowboy con il velo da sposa" (the cowboy with the bridal veil") wtf!?

  41. My favorite fail is the Spanish translation of Hitchcock's "Psycho". They really thought is was a good idea to name it "El hombre que era su madre" which means "The man that has been his mother"…

  42. They do something worse with German films here in the States. Instead of simply translating the title, They change the title to something that misrepresents the movie. "Max Schmeling: Eine Deutche Legende" became "Fist of the Reich", which completely misrepresents both the man and the film. I have other examples, but I believe you get my drift.

  43. Ein Königreich für ein Lama. The original is The Emperor‘s New Groove. It translate from German as A Kingdom for A Llama.? I find it hilarious.

  44. Here's an old one. "Jeder für sich und Gott gegen alle", literally, "Every Man For Himself and God Against All" (1974, written and directed by Werner Herzog).No way American distributers would keep that title in those days. It's known as "The Mystery of Kaspar Hauser" or "The Enigma of Kaspar Hauser".

  45. Die schlimmste "Übersetzung"LETZTENDLICH SIND WIR DEM UNIVERSUM EGAL für everyday …how would you 1st remember the title and then what's up it doesn't fit everyday is so easy and it's a great movie.or the discribe title for Lizzie "mord aus Verzweiflung"?? Lizzie Borden murdered out of despair? No rage ..but that doesn't fit to a ladies behavior..

  46. Italian titles of USA movies are usually horrible, as much titles on newspaper and TV news:  I really hope there is a horrible part of hell just for the title-writers. 
    But there is at least one movie that has a better title in Italian than in English:  "Falling Down" in Italian is titled "A Day Of Ordinary Crazyness" ("Un Giorno Di Ordinaria Follia"), that in my opinion is pretty good and sometimes is mentioned in the news to describe events where someone goes on doing something crazy for hours (until the police stop them).

  47. Ein Hercule Poirot Krimi!
    Englisch: Lord Edgware dies.
    Deutsch: Dreizehn bei Tisch.
    Versteh ich irgendwie nicht, aber, kann auch daran liegen, dass ich erst 13 bin…

  48. I don't get why "horrible bosses" got changed to "kill the boss" in German. It literally takes away a plot. And furchtbare Bosse wouldn't have been such a bad movie Titel.

  49. @Wanted Adventure – It sounds like you pronounced your name as Dunna, like "done-na" rather than "day-na" or "don-na". Is this correct or did I just miss-hear you? I'm curious because I haven't heard the name pronounced that way before, so I was wondering if this was a regional pronunciation or just a unique twist on the name. Thanks. ?

  50. There is also an earlier Disney movie called the parent Trap with Hayley Mills (which actually spawned a sequel). They are both decent, but the Hayley Mills version had Brian Keith and Maureen O'Hara as the battling parents, and are much more believable than the parents in the Lohan version, who are just too nice and laid back for the role.

  51. I like how they changed the classic Western: Once upon a time in the West…. into: Spiel mir das Lied vom Tod

  52. Fuuhhh!! "Gunsmoke" in German is some thing like: Das rauch ende dens Colts" or "The smoking ends of colts". Just does not have the same feel as the original English name! Same with "Fall Guy"! Eine Colt fur alle falle or rather "A Colt For all falls"

  53. My favorite thing is when titles change in translation and give away a spoiler. Funny that they talk about Parent Trap with Lindsey Lohan instead of the original with Haley Mills.

  54. If you ever visit Hannover, Niedersachsen (Lower Saxony) i would LOVE to make Video with you about any german(y) related stuff 😀

  55. If you want to see insanity, check out the German titles for the Godzilla movies of the 60s and 70s. Six of the titles include "Frankenstein" in them (e.g. "Frankensteins Monster im Kampf gegen Ghidorah"). Others include King Kong, for no apparent reason.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *